Jakie półbuty wybrać na wiosnę?

Projektanci obuwia zaproponowali w tym sezonie wiele ciekawych propozycji. Jedno jest pewne – będzie kolorowo, odważnie i bardzo kobieco.

Błysk

Do jednego z najbardziej wyrazistych trendów będą błyszczące i połyskujące materiały, a absolutnym hitem będą srebrne buty. Jeśli chcemy więc wyglądać modnie wybierzmy klasyczny fason półbutów w wyjątkowym kolorze. Takie buty z pewnością zwrócą na siebie uwagę. Jak je nosić zobacz w tegorocznych kolekcjach Dolce & Gabbana lub Diora.

Transparentność

Plastikowe buty to dość kontrowersyjny trend. Jedni są nim zachwyceni inni wręcz przeciwnie. Jednak jeśli mamy ochotę na eksperymenty z modą to możemy poszukać półbutów damskich z przeźroczystymi wstawkami. Będzie to jednocześnie rozwiązanie bezpieczne i oryginalne. Inspiracji można poszukać na przykład w kolekcjach Giorgio Armani i Chanel.

Kowbojki

Buty w kowbojskim stylu mają w tym sezonie wielki come back. Takie buty pojawiły się w kolekcjach Calvina Kleina czy Chloe. Ważne jednak by nie traktować stylu rodem z Dzikiego Zachodu dosłownie, a jedynie się nim inspirować. Dlatego ten styl świetnie sprawdzi się w przypadku półbutów, kozaków, botków i innych fasonów.

Niski obcas

Tej wiosny możemy odłożyć do szafy niebotycznie wysokie szpilki i ubrać półbuty na niewysokim obcasie. Absolutnym hitem tej wiosny będą kaczuszki – takie buty są bardzo wygodne, kobiece i idealnie nadają się na wiosnę.

Dodatki

W tym sezonie na butach, w tym na półbutach zobaczymy ozdoby kwiatowe, wiązania, hafty, klamry, siatki. A dla tych, którzy wolą bardziej ekstrawagancki wygląd możemy zaproponować buty w stylu punk ozdobione ćwiekami czy gwoździami, a nawet drutem kolczastym! Takie oryginalne buty można znaleźć w kolekcjach takich marek jak Alexander Wang czy Balenciaga.

Bogaty wybór modnych butów na wiosnę znajdziesz na przykład w sklepie obuwniczym online – Merg.

Tłumaczenia dokumentów – kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

Chcąc zlecić tłumaczenia dokumentów różnego rodzaju, należy zgłosić się do tłumacza. Wiele osób nie zdaje sobie jednak sprawy, że pewne sytuacje wymagają skorzystania ze specjalistycznej pomocy tłumacza przysięgłego. Oczywiście, tłumacz zwykły również dokona przekładu konkretnych tekstów, jednak jego praca pójdzie na marne gdyż konkretny dokument nie będzie miał mocy prawnej. Które tłumaczenia dokumentów należy obligatoryjnie przekładać tłumaczom przysięgłym?

Zachowanie mocy prawnej dokumentu po przekładzie na inny język

Tłumacz przysięgły będzie dokonywał tzw. tłumaczeń uwierzytelnionych. Jest to niezbędne aby dokumenty można było przedłożyć w urzędach, by załatwienie urzędowych spraw odbyło się bezproblemowo. Jakie dokumenty wymagają pracy tłumacza przysięgłego?

1. akta notarialne czyli wszelkiego rodzaju testamenty, darowizny, umowy kupna-sprzedaży,
2. akta stanu cywilnego. Mowa o dokumentach związanych z narodzinami, zawarciem małżeństwa,
3. świadectwa szkolne, dyplomy uczelni wyższych, certyfikaty, zaświadczenia o nabytych kwalifikacjach. Chcąc uzyskać nostryfikację dokumentów związanych z edukacją niezbędne będzie skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego. Tak samo należy zlecić tłumaczenia dokumentów poświadczających posiadane kwalifikacje zawodowe,
4. tłumaczenia dokumentów rejestracyjnych pojazdów sprowadzonych z zagranicy. Należy posiadać tłumaczenia uwierzytelnione zarówno dokumentów pojazdu, umowy nabycia czy też dokumentu sprzedaży np. faktury,
5. dokumenty medyczne, zaświadczenia o stanie zdrowia czy przebiegu choroby,
6. umowy o pracę z zagranicznym pracodawcą czy też kontrakty biznesowe pomiędzy kontrahentami z dwóch różnych państw,
7. wszystkie dokumenty sądowe, a także bankowe i związane z ubezpieczeniami.

Jak wygląda prawidłowo przetłumaczony dokument?

Każdy tłumacz przysięgły na wykonanym przekładzie oryginalnego dokumentu musi postawić swoją pieczątkę. Uwaga – każda strona takiego tłumaczenia powinna być nią opatrzona. Taka pieczątka posiada specjalne oznaczenia (np. numer tłumacza przysięgłego czy język z jakiego i na jaki może tłumaczyć).

Dokładna dokumentacja tłumaczeń przysięgłych

Wszystkie przekłady przygotowywane przez tłumaczy przysięgłych są dokumentowane. Polega to na wprowadzaniu wielu danych do repetytorium. Dzięki temu wiadomo jakie dokumenty i kiedy podlegały tłumaczeniu. Na czyje zlecenie było wykonane tłumaczenie. Istotne informacje odnośnie języków tłumaczeń, ile zostało przygotowanych dokumentów.

Artykuł napisany we współpracy z serwisem tłumaczeń: dogadamycie.pl, gdzie znajdziesz najlepszych specjalistów, np. tłumaczy języka rosyjskiego, francuskiego, czy hiszpańskiego.