Tłumaczenia dokumentów – kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

Potrzebujesz ok. 3 min. aby przeczytać ten wpis

Chcąc zlecić tłumaczenia dokumentów różnego rodzaju, należy zgłosić się do tłumacza. Wiele osób nie zdaje sobie jednak sprawy, że pewne sytuacje wymagają skorzystania ze specjalistycznej pomocy tłumacza przysięgłego. Oczywiście, tłumacz zwykły również dokona przekładu konkretnych tekstów, jednak jego praca pójdzie na marne gdyż konkretny dokument nie będzie miał mocy prawnej. Które tłumaczenia dokumentów należy obligatoryjnie przekładać tłumaczom przysięgłym?

Zachowanie mocy prawnej dokumentu po przekładzie na inny język

Tłumacz przysięgły będzie dokonywał tzw. tłumaczeń uwierzytelnionych. Jest to niezbędne aby dokumenty można było przedłożyć w urzędach, by załatwienie urzędowych spraw odbyło się bezproblemowo. Jakie dokumenty wymagają pracy tłumacza przysięgłego?

1. akta notarialne czyli wszelkiego rodzaju testamenty, darowizny, umowy kupna-sprzedaży,
2. akta stanu cywilnego. Mowa o dokumentach związanych z narodzinami, zawarciem małżeństwa,
3. świadectwa szkolne, dyplomy uczelni wyższych, certyfikaty, zaświadczenia o nabytych kwalifikacjach. Chcąc uzyskać nostryfikację dokumentów związanych z edukacją niezbędne będzie skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego. Tak samo należy zlecić tłumaczenia dokumentów poświadczających posiadane kwalifikacje zawodowe,
4. tłumaczenia dokumentów rejestracyjnych pojazdów sprowadzonych z zagranicy. Należy posiadać tłumaczenia uwierzytelnione zarówno dokumentów pojazdu, umowy nabycia czy też dokumentu sprzedaży np. faktury,
5. dokumenty medyczne, zaświadczenia o stanie zdrowia czy przebiegu choroby,
6. umowy o pracę z zagranicznym pracodawcą czy też kontrakty biznesowe pomiędzy kontrahentami z dwóch różnych państw,
7. wszystkie dokumenty sądowe, a także bankowe i związane z ubezpieczeniami.

Jak wygląda prawidłowo przetłumaczony dokument?

Każdy tłumacz przysięgły na wykonanym przekładzie oryginalnego dokumentu musi postawić swoją pieczątkę. Uwaga – każda strona takiego tłumaczenia powinna być nią opatrzona. Taka pieczątka posiada specjalne oznaczenia (np. numer tłumacza przysięgłego czy język z jakiego i na jaki może tłumaczyć).

Dokładna dokumentacja tłumaczeń przysięgłych

Wszystkie przekłady przygotowywane przez tłumaczy przysięgłych są dokumentowane. Polega to na wprowadzaniu wielu danych do repetytorium. Dzięki temu wiadomo jakie dokumenty i kiedy podlegały tłumaczeniu. Na czyje zlecenie było wykonane tłumaczenie. Istotne informacje odnośnie języków tłumaczeń, ile zostało przygotowanych dokumentów.

Artykuł napisany we współpracy z serwisem tłumaczeń: dogadamycie.pl, gdzie znajdziesz najlepszych specjalistów, np. tłumaczy języka rosyjskiego, francuskiego, czy hiszpańskiego.

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*

Rekomendowane
Albumy na zdjęcia – łatwy sposób, na zachowanie wyjątkowych wspomnień
Albumy na zdjęcia – łatwy sposób, na zachowanie wyjątkowych wspomnień
Wraz z ciągle zmieniającym się naszym życiem, zdjęcia stają się coraz ważniejsze. Problem polega na tym, że w miarę upływu […]
Najbardziej znane atrakcje w Barcelonie
Najbardziej znane atrakcje w Barcelonie
Barcelona to nie tylko plaże, pyszne hiszpańskie jedzenie i zabawa do białego rana. To również wiele wieków interesującej (a czasem […]
Co wpływa na cięcie laserem?
Co wpływa na cięcie laserem?
Używanie lasera w obróbce materiałów to stosunkowo nowa technologia – niezwykle skuteczna, lecz tak samo wymagająca. Warto więc poznać czynniki […]
Ostatnie wpisy
Polecamy