Tłumaczenia dokumentów – kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

Potrzebujesz ok. 3 min. aby przeczytać ten wpis

Chcąc zlecić tłumaczenia dokumentów różnego rodzaju, należy zgłosić się do tłumacza. Wiele osób nie zdaje sobie jednak sprawy, że pewne sytuacje wymagają skorzystania ze specjalistycznej pomocy tłumacza przysięgłego. Oczywiście, tłumacz zwykły również dokona przekładu konkretnych tekstów, jednak jego praca pójdzie na marne gdyż konkretny dokument nie będzie miał mocy prawnej. Które tłumaczenia dokumentów należy obligatoryjnie przekładać tłumaczom przysięgłym?

Zachowanie mocy prawnej dokumentu po przekładzie na inny język

Tłumacz przysięgły będzie dokonywał tzw. tłumaczeń uwierzytelnionych. Jest to niezbędne aby dokumenty można było przedłożyć w urzędach, by załatwienie urzędowych spraw odbyło się bezproblemowo. Jakie dokumenty wymagają pracy tłumacza przysięgłego?

1. akta notarialne czyli wszelkiego rodzaju testamenty, darowizny, umowy kupna-sprzedaży,
2. akta stanu cywilnego. Mowa o dokumentach związanych z narodzinami, zawarciem małżeństwa,
3. świadectwa szkolne, dyplomy uczelni wyższych, certyfikaty, zaświadczenia o nabytych kwalifikacjach. Chcąc uzyskać nostryfikację dokumentów związanych z edukacją niezbędne będzie skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego. Tak samo należy zlecić tłumaczenia dokumentów poświadczających posiadane kwalifikacje zawodowe,
4. tłumaczenia dokumentów rejestracyjnych pojazdów sprowadzonych z zagranicy. Należy posiadać tłumaczenia uwierzytelnione zarówno dokumentów pojazdu, umowy nabycia czy też dokumentu sprzedaży np. faktury,
5. dokumenty medyczne, zaświadczenia o stanie zdrowia czy przebiegu choroby,
6. umowy o pracę z zagranicznym pracodawcą czy też kontrakty biznesowe pomiędzy kontrahentami z dwóch różnych państw,
7. wszystkie dokumenty sądowe, a także bankowe i związane z ubezpieczeniami.

Jak wygląda prawidłowo przetłumaczony dokument?

Każdy tłumacz przysięgły na wykonanym przekładzie oryginalnego dokumentu musi postawić swoją pieczątkę. Uwaga – każda strona takiego tłumaczenia powinna być nią opatrzona. Taka pieczątka posiada specjalne oznaczenia (np. numer tłumacza przysięgłego czy język z jakiego i na jaki może tłumaczyć).

Dokładna dokumentacja tłumaczeń przysięgłych

Wszystkie przekłady przygotowywane przez tłumaczy przysięgłych są dokumentowane. Polega to na wprowadzaniu wielu danych do repetytorium. Dzięki temu wiadomo jakie dokumenty i kiedy podlegały tłumaczeniu. Na czyje zlecenie było wykonane tłumaczenie. Istotne informacje odnośnie języków tłumaczeń, ile zostało przygotowanych dokumentów.

Artykuł napisany we współpracy z serwisem tłumaczeń: dogadamycie.pl, gdzie znajdziesz najlepszych specjalistów, np. tłumaczy języka rosyjskiego, francuskiego, czy hiszpańskiego.

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*

Rekomendowane
Własna restauracja – o czym należy pamiętać?
Własna restauracja – o czym należy pamiętać?
Jeśli planujesz otworzyć własną restaurację, będziesz chciał zainwestować w oprogramowanie dla gastronomii. Branża gastronomiczna może być całkiem dochodowa, a posiadanie […]
Interaktywne zabawki, które powinieneś kupować dla swoich dzieci
Interaktywne zabawki, które powinieneś kupować dla swoich dzieci
Czym to jest zabawka interaktywna i dlaczego mają znaczenie? Zabawki interaktywne to akcesoria, które pozwalają dzieciom bawić się nimi i […]
Jak wprowadzić wyjątkowy nastrój do swojego wnętrza?
Jak wprowadzić wyjątkowy nastrój do swojego wnętrza?
Wygląd pomieszczenia jest definiowany przez jego meble. Jeśli chcesz stworzyć niepowtarzalny nastrój w swoim wnętrzu, to warto rozważyć meble antyczne. […]
Ostatnie wpisy
Polecamy